|RECENSIONE| Amletu - Alessio Patti
giugno 12, 2018
AMLETU
LA TRAGICA STORIA DI LU PRINCIPI DI DANIMARCA
di
Editore: Photocity.it
Data di Pubblicazione: 2017
Formato: copertina flessibile
Pagine: 236
Tutta la Danimarca è in lutto: il re è morto in circostanze
misteriose e suo figlio, il principe Amleto, non si dà pace.
Soprattutto quando
la madre Gertrude, dopo appena un mese, accetta di sposare il nuovo sovrano,
Claudio, fratello del defunto re.
Amleto tenta invano di reprimere
l'indignazione e gli orribili dubbi che lo tormentano, finché una notte, sulle
antiche mura di Elsinore, non si ritrova faccia a faccia con lo spettro del
padre.
E con una verità agghiacciante, che avrà conseguenze devastanti sulla
sua vita e sul destino del regno.
La giustizia, la vendetta, il dubbio e la
follia nell'immortale capolavoro di William Shakespeare, tradotto in Lingua Poetica Siciliana da Alessio Patti.
La tragedia di Amleto, il Principe di Danimarca che si finge
pazzo per smascherare l’omicida del padre, suo zio Claudio, è tra le Opere
drammaturgiche più famose al mondo del Bardo e vanta innumerevoli adattamenti
cinematografici e teatrali.
Il capolavoro di Shakespeare è stato tradotto in quasi tutte
le lingue esistenti e, dal 2017, anche in Lingua Poetica Siciliana dal poeta,
traduttore, commediografo e drammaturgo siciliano Alessio Patti.
Alessio riesce, tramite la lingua dei padri siciliani, a
conferire all’Opera di Shakespeare nuovi toni di incisiva drammaticità,
donandogli il plus dell’espressività della lingua siciliana.
Un testo di inestimabile valore, da cui traspare tutto
l’amore del Traslatore per la cultura e per la Patria natia.
Essiri o non essiri (soliloquio)
Essiri o non Essiri, chista è la custioni:
sidd’è chiù
nòbili ni l’anima suppurtari
li colpi di ciunna e li saitti di la nciuriusa
furtuna
o mpugnari l’armi contru a ’n mari d’affanni
e risistennuci daricci
fini? Mòriri, dòrmiri -
nent’àutru; e cu ’n sonnu mèttiri fini
a lu duluri di
lu cori e a li milli subbugghi naturali
chi la carni ricivi; chissa è na fini
di disiddirari a manu junti.
Mòriri, dòrmiri. Dòrmiri, forsi sunnari, sì, è
ddocu lu mpidugghiu.
Pirchì nti ddu sonnu di morti quali sonni ponnu vèniri,
allibbirtati chi semu di stu ntricu murtali,
n’ha fari addimurari; eccu lu
scrùpulu
chi renni la svintura accussì longa.
E dunca cu’ vulissi suppurtari
li zuttiati e l’abbuffuniati di lu tempu,
lu tortu di lu tirannu, la nciùria di
l’omu superbu,
li spàsimi di l’amuri disprizzatu, l’addimurari di la liggi,
la
nsullenza di li carichi ufficiali, e lu disprezzu ca lu mèritu pacinziusu
ricivi di li vastasi,
quannu si putissi iddu stissu dari abbentu cu na punta di
’n pugnali? Cu’, stancu, vulissi purtari trùsci,
jittannu jastimi e sudannu,
sutta a lu pisu di na vita,
siddu non fussi lu tirruri di qualchi cosa doppu la
morti,
di lu scanusciutu paisi d’unni nuddu viaggiaturi fa ritornu, mbrogghia
la vuluntà, e vulinteri ni fa suppurtari ddi mali chi già avemu chiuttostu chi
ricùrriri ad àutri chi scanuscemu?
Accussì la cuscienza ni renni tutti vili,
e
accussì lu culuri naturali di lu curaggiu è rinnutu fraccu di la pallida ciamma
di lu pinseru,
e li mprisi di granni àutizza e mumentu pi sta ragiuni tràvianu
di lu so cursu
e pèrdunu p’ansina lu nomu di azioni.
Essere o non essere (soliloquio)
Essere, o non essere, questa è la domanda:
se sia più nobile per la mente patire
i colpi e i dardi dell’atroce fortuna
o prendere le armi contro un mare di guai
e resistendovi terminarli? Morire, dormire –
niente più; e con un sonno dire fine
all’angoscia e ai mille collassi naturali
che la carne eredita; questo è un compimento
da desiderarsi devotamente. Morire, dormire.
Dormire, forse sognare, ah, è qui l’incaglio.
Perché in quel sonno di morte quali sogni sopravvengano,
liberati che ci siamo di questa spirale mortale,
deve farci indugiare; ecco il riguardo
che rende la calamità così longeva.
Perché chi sopporterebbe le scudisciate e gli scherni del
tempo,
il torto degli oppressori, l’ingiuria del presuntuoso,
gli strazi di un amore disprezzato, il ritardo della legge,
l’insolenza delle cariche ufficiali, e i calci
che il merito paziente si prende dagli indegni,
quando potrebbe darsi da solo la sua pace
con un semplice pugnale? Chi si caricherebbe di fardelli,
per grugnire e sudare sotto una faticosa vita,
se non fosse per il fatto che il timore di qualcosa dopo la
morte,
l’inesplorato paese dal cui confine
nessun viaggiatore ritorna, confonde la volontà,
e ci fa tollerare quei mali che abbiamo
piuttosto che ricorrere ad altri a noi ignoti?
Così la coscienza ci rende tutti vili,
e così la tinta naturale della risoluzione
è ammorbata dalla pallida sfumatura del pensiero,
e le imprese di grande elevazione e momento
con questo sguardo deviano i loro corsi
e perdono il nome di azione.
Con la prefazione di Antonino Magrì (poeta e scrittore) il
volume si divide nella traslazione dell’Amleto e della traduzione in Lingua
Italiana a cura di Marco Vignolo Gargini.
Recensione a cura di:
Segui "La Soffitta dei Libri Dimenticati" anche su Youtube e non perderti tutte le puntate di "ADOTTA L'EMERGENTE"
ISCRIVITI AL CANALE YT |
Trovate tutti gli aggiornamenti sulle mie letture su GoodReads
AGGIUNGIMI GU GOODREADS |
Se sei un frequentatore abituale del mio blog e ritieni
utile il lavoro che svolgo, considera l'ipotesi di fare una donazione libera a
sostegno del mio impegno
DONAZIONE LIBERA |
BUY ME A KO-FI |
5 Comments
Ciao😊 ti ringrazio per l'articolo, ma non so se è proprio il mio genere.. .
RispondiEliminaOgnuno ha i suoi gusti, ci mancherebbe <3
EliminaMi inquieta un pochino, non so il perchè ahahah!
RispondiEliminaio te lo consiglio, magari poi scopri che ti piace!
RispondiEliminaIo adoro Amleto, questa traduzione mi intriga però non capisco il siciliano😆
RispondiEliminaMi piace sapere cosa ne pensano i miei lettori <3
Vi aspetto nei commenti ;)